Boris Pasternak (link)
Это - круто налившийся свист, Это - щелканье сдавленных льдинок. Это - ночь, леденящая лист, Это - двух соловьев поединок. Это - сладкий заглохший горох, Это - слезы вселенной в лопатках, Это - с пультов и с флейт - Figaro Низвергается градом на грядку. Всё. что ночи так важно сыскать На глубоких купаленных доньях, И звезду донести до садка На трепещущих мокрых ладонях. Площе досок в воде - духота. Небосвод завалился ольхою, Этим звездам к лицу б хохотать, Ан вселенная - место глухое.
It’s – a whistle quickly pouring out,
It’s – the popping of ice that’s been squeezed.
It’s – nighttime, putting frost on a leaf,
It’s – two nightingales united.
It’s – sweetpeas taken out of their shell,
It’s – shovels-full of the universe’s tears,
It’s – springing from desks or from flutes - Figaro
Being overtaken by hail in the garden.
That’s all. it is so important, in the depths of a
beach-side bathhouse,
To find, and to take from the night,
A star to the surface of the pond
On your wet, flickering palms.
The sweltering air is more rigid than a board in water.
The sky above filled up with alder trees,
As if to laugh in the stars’ face,
But the universe – is a deaf place.
Trans. Paul Connell (2020)