Oпределение поэзии – A Definition of Poetry

Boris Pasternak (link)

Это - круто налившийся свист,
Это - щелканье сдавленных льдинок.
Это - ночь, леденящая лист,
Это - двух соловьев поединок. 

Это - сладкий заглохший горох,
Это - слезы вселенной в лопатках,
Это - с пультов и с флейт - Figaro
Низвергается градом на грядку. 

Всё. что ночи так важно сыскать
На глубоких купаленных доньях,
И звезду донести до садка
На трепещущих мокрых ладонях. 

Площе досок в воде - духота.
Небосвод завалился ольхою,
Этим звездам к лицу б хохотать,
Ан вселенная - место глухое.
It’s – a whistle quickly pouring out,
It’s – the popping of ice that’s been squeezed.
It’s – nighttime, putting frost on a leaf,
It’s – two nightingales united. 

It’s – sweetpeas taken out of their shell,
It’s – shovels-full of the universe’s tears,
It’s – springing from desks or from flutes - Figaro
Being overtaken by hail in the garden. 

That’s all. it is so important, in the depths of a
    beach-side bathhouse,
To find, and to take from the night,
A star to the surface of the pond
On your wet, flickering palms. 

The sweltering air is more rigid than a board in water.
The sky above filled up with alder trees,
As if to laugh in the stars’ face,
But the universe – is a deaf place. 

Trans. Paul Connell (2020)